«Надо любить мир глухих, надо им интересоваться» – ПиПермь

«Надо любить мир глухих, надо им интересоваться»

31 октября в России прошел профессиональный праздник — день сурдопереводчика. В этот день принято поздравлять тех, кто дает возможность слабослышащим и глухим людям при помощи жестового языка «преодолевать барьеры в общении и делать мир более доступным для всех».  Но на самом деле термин «сурдопереводчик» в наши дни утратил свою актуальность. Еще в 2012 году был утвержден квалификационный список характеристик  для тех, кто хочет работать с этой категорией населения. И теперь в России существует две официально утвержденные профессии — дактилолог-переводчик и переводчик русского жестового языка. О переводчиках РЖЯ сегодня и пойдет речь.

РЖЯ и язык жестов

Достаточно часто люди, не связанные с миром слабослышащих и глухих, путают два очень важных и кардинально различных понятия — жестовый язык и язык жестов.

Язык жестов — это наш с вами язык тела: то, как мы двигаемся, ходим, сидим; реакции (произвольные и нет) на окружающий нас мир; то, как из-за стресса мы нервно запускаем ладонь в волосы или стучим по полу ногой. А жестовый язык, в свою очередь, действительно является общепризнанным языком. При помощи специальных жестов переводчик РЖЯ способен доносить информацию от слышащего глухому и наоборот. Это кропотливый труд, требующий от переводчика высокого уровня целого перечня навыков и постоянной практики.

Подробнее разобраться в специфике работы переводчика РЖЯ нам помогла Полина Гладких. Она уже 26 лет работает в системе ВОГ — Всероссийское обществое глухих. Одним переводом работа не ограничивается: Полина также администрирует сообщество «ВОГ Пермь» в социальной сети «ВКонтакте» и, например, выступает руководителем народного ансамбля жестовой песни «Поющие руки». Полина рассказала нам в чём заключается основная сложность работы переводчиком РЖЯ, о том, какими навыками должен обладать такой специалист и каким видится будущее сурдоперевода в Перми.

«Переводчик — это связующее звено между глухим человеком и миром звуков»

Переводчик РЖЯ должен не только использовать  (желательно в совершенстве) жестовую «грамоту», но и владеть своей мимикой, уметь найти контакт с любым человеком, нуждающимся в услугах перевода, а также быть беспристрастным. Полина отмечает: «Многие воспринимают переводчика РЖЯ как помощника, сопровождающего, юриста, адвоката…Это не так!» Конечно, слабослышащие и глухие очень часто нуждаются в услугах переводчика — от посещения врача  до решения нотариальных вопросов. Но это не даёт специалисту право говорить «от себя», думать о слабослышащем как о том, кто не способен принимать решение самостоятельно: «Переводчик обязан грамотно, точно и качественно донести весь текст от слышащего глухому или наоборот. Он не должен в перевод вставлять своё мнение, не должен подталкивать глухого к какому-то решению, не должен за него писать бумаги. Решение принимает только сам глухой человек!»

Для слабослышащих и глухих переводчик РЖЯ выступает в роли посредника, и чтобы эту роль исполнять качественно, он также обязан владеть определенными чертами характера: терпением, выдержкой и, прежде всего, порядочностью. В сети есть множество достаточно печальных историй о том, как глухие сталкиваются не только с обычным непониманием, но и с грубостью. Поэтому бытует мнение, что глухие и слабослышащие «никому не доверяют», а если на их пути встречается «тот самый» переводчик, то с ним уже не расстаются. И постепенно специалист становится чуть ли не членом семьи.

«Надо любить мир глухих, надо им интересоваться»

Конечно, в любой работе имеются как и минусы, так и плюсы. Полина не единожды утверждает: главная прелесть её работы в постоянном движении. «Работа с людьми — это работа творческая», — делится переводчица, — «Постоянно работает воображение… Не получится просто «сидеть на месте». Надо постоянно развиваться, учиться, практиковаться, интересоваться новыми жестами, улучшать качество перевода и быть в курсе всех новостей ВОГ».

Для повышения квалификации переводчиков РЖЯ существует различные курсы, методики и мастер-классы. С некоторыми из них можно ознакомиться, например, в уже упомянутой группе в социальной сети «ВКонтакте» — «Пермь ВОГ». Порядка двух тысяч подписчиков отслеживают новости из мира людей с нарушениями слуха, имеют возможность увидеть, как в Перми и крае развивается Всероссийское общество глухих. В группе регулярно анонсируются мероприятия как для глухих и слабослышащих, так и для людей, желающих стать частью этого общества и помочь ему в дальнейшем развитии. К примеру, в конце октября в «ВОГ Пермь» было выложено видео о недавно завершившемся курсе обучения «Говорим на русском жестовом языке», которое проходило в рамках проекта-победителя ХХVI городского конкурса социально значимых проектов «Город — это мы».

«Переводчики РЖЯ — на вес золота»

Неслучайно различным проектам, связанным с миром глухих и слабослышащих, уделяется большое внимание. Полина, как переводчица РЖЯ с большим стажем, честно признаётся — хоть эта профессия полна сложностей, при этом она социально значима, а специалистов не хватает критически. Если говорить о статистике, то, по словам переводчицы, «в Перми на учёте стоит около тысячи слабослышащих» (примерно такие же данные можно найти в социологических исследованиях от 2019 года — в них говорится примерно об одной тысяче и двух сотнях человек, официальных и более актуальных данных не имеется). При этом переводчиков РЖЯ, окончивших обучение и трудящихся в этой сфере — одиннадцать человек. «Вот и считайте», — отмечает Полина, — «на одного переводчика девяносто глухих…»

Проблему нехватки специалистов предлагается решать проведением профориентационных бесед и мероприятий в школах, колледжах, да и в целом «нужно обратить внимание населения на данную проблему».

Кто же идёт работать в сферу перевода РЖЯ? «Профессия редкая, интересная. Но потока людей, желающих работать переводчиком РЖЯ, увы, нет. Большинство переводчиков РЖЯ — это либо слабослышащие, либо дети CODA».

Детей CODA («Children of Deaf Adults», дословно — «ребенок глухих родителей») часто прочат в переводчики РЖЯ. Но, к сожалению, мало родиться в семье, где родители ребенка имеют проблемы со слухом, важно ещё и получить определенное образование, чтобы иметь возможность работать в этой сфере. Полина рассказывает: «Дети CODA… Они с первого дня живут в мире глухих, жестовый язык – их родной язык, как и русский. Ребёнок с детства переводит родителям, и все думают – ага, вот и готовый переводчик вырос. И если он идет в профессию, ему говорят – надо образование. А он в ответ — я и так всё знаю… Но ведь чтоб быть специалистом, надо получить образование, знать много тонкостей и правил языка.  Я, например, умею ставить уколы, но я же не бегу в больницу и не кричу: “Возьмите меня в процедурный кабинет, я умею делать уколы”».

***

Проблема с кадрами была всегда, есть и будет в дальнейшем. Переводчики русского жестового языка и в самом деле «на вес золота» — слишком уж специфическая профессия, требующая большого перечня навыков и конкретной специализации. Но помогать людям с нарушениями слуха можно не только посредством перевода РЖЯ. Поспособствовать развитию Всероссийского общества глухих в Перми можно, как утверждает Полина, поучаствовав в его открытых мероприятиях, бесплатных мастер-классах или репетициях. А популяризация русского жестового языка — это «важный шаг в создании инклюзивного общества».

Источник главного фото: ВОГ Пермь