Кудымкарский театр: путешествуем в сердце коми-пермяцкой культуры – ПиПермь

Кудымкарский театр: путешествуем в сердце коми-пермяцкой культуры

Этот вечер начался не с театральных звонков, а с запертых дверей. Мы пришли пораньше, надеясь спокойно проникнуться атмосферой Кудымкарского театра, но столкнулись с холодными ручками входных дверей. Уже собирались развернуться, когда рядом остановилась женщина, улыбнулась и сказала:

— Откроют за час до спектакля.

Мы начали объяснять, что не местные и просто хотели согреться. Она понимающе кивнула, предложила проводить нас до ближайшей кофейни и, уже уходя, вдруг добавила:

— Я тут 50 лет проработала. Актриса этого театра.

Сперва мы даже не осознали значимость этих слов, но позже увидели её фотографию на стене у сцены. Недолго думая, она всё же решила впустить нас в театр через служебный вход.

Фото: Мери Оганесян

Оказалось, что Валентина Мещангина — заслуженная артистка России и настоящая легенда сцены. Благодаря ей мы смогли увидеть театр с другой стороны — не как зрители, а как его временные обитатели.

Кудымкарский национальный драматический театр — единственный профессиональный театр, где ставятся спектакли на коми-пермяцком языке.

Фото: Мери Оганесян


Дышащие стены и страницы истории

Пространство театра рассказывает историю так же выразительно, как и актёры на сцене. Под лестницей — манекены в нарядах XIX века, словно застывшие в ожидании новой постановки.

Особенно запомнился буфет: массивные деревянные столы, приглушённый свет, старый книжный стеллаж с изданиями Булгакова, местными газетами и книгами на коми-пермяцком языке. Здесь даже время двигалось медленнее.

Фото: Мери Оганесян

Но спектакль начинался. Мы взяли наушники для перевода и отправились в зал.


«Гузи да Мези»: когда коми-пермяцкая культура говорит со зрителем

В театре многое зависит от слов, но не меньше — от интонации, жестов, пауз. Особенно, когда язык постановки — коми-пермяцкий. Спектакль «Гузи да Мези» — это не обычная комедия положений, а живое, искреннее погружение в культурный код коми-пермяков. Это сборник коми-пермяцких сказок о драчливых и ворчливых стариках, наполненный народным юмором и жизненным опытом. Здесь традиции, характеры, даже бытовые привычки становятся частью действия, а юмор одновременно развлекает и помогает лучше понять народную душу.


Культура через язык

Язык в спектакле — полноценный герой. Напевная, плавная речь героев создаёт особый ритм, который сначала требует привыкания, но потом буквально затягивает в атмосферу. Перевод в наушниках помогает, но многие фразы становятся понятны и без него — через интонацию, мимику, реакции зала. В этом и есть сила национального театра: даже если ты не говоришь на языке, ты чувствуешь его.

При этом работа переводчицы добавила спектаклю неожиданный оттенок. Иногда она говорила совершенно без эмоций, будто читая сухой текст, а порой и вовсе пропускала фразы. В такие моменты мы чувствовали себя немного странно, словно наблюдали за чем-то важным, но понимали лишь часть происходящего.


Герои, в которых узнаёшь своих

Гузи и Мези — два полярных характера. Это история пожилой семейной пары, старика и старухи, между которыми происходят комичные и трогательные диалоги. Один герой хитрит и пытается выкрутиться из любой ситуации, другой — доверчивый, наивный, но в глубине души понимает, с кем имеет дело. Их диалоги напоминают разговоры у печи, где нет места спешке, зато есть простор для размышлений и философского юмора.

В этих героях можно узнать соседей, родственников, знакомых из деревни. А можно — самих себя.

При этом оба персонажа были сыграны мужчинами, но об этом и не вспоминалось — настолько убедительно актёр передавал образ женщины.


Традиции в деталях

Костюмы, манера речи, бытовые сценки — всё это создаёт ощущение подлинности. В одном эпизоде герои ведут неспешный разговор, будто бы ленясь браться за дело, и это напоминает традиционные вечёрки, когда работа чередуется с разговорами и шутками. В другом — обсуждают еду, и сразу вспоминаются бабушкины рассказы о традиционных блюдах.

Например, говоря о традициях, вспоминается сцена, где герои спорят о том, кто должен первым садиться за стол. Это отражает глубокое уважение к старшим, характерное для коми-пермяцкой семьи.

В другом эпизоде герои спорят, кто должен идти в гости с первым куском свежевыпеченной шаньги. Один настаивает, что это знак уважения к соседям, другой возражает: «Сначала семье, потом уже всему миру». Этот момент без лишних пояснений показывает, как в коми-пермяцкой культуре сосуществуют забота о ближних и традиции добрососедства.

Отдельное внимание заслуживают национальные костюмы и бытовые предметы, которые органично вплетены в действие. В одной из сцен главный герой пытается найти «самую красивую» рубаху, чтобы произвести впечатление, а бабушка уверенно убеждает его, что без правильного пояса наряд не будет завершённым.

Фото: Мери Оганесян


Юмор как способ понимания

Юмор здесь — не просто набор удачных шуток. Он отражает мировоззрение, отношение к жизни, способность искать радость даже в мелочах. В этом смысле «Гузи да Мези» не легкомысленный фарс, а попытка передать через смех то, что словами объяснить трудно: чем живёт народ, какие у него ценности, в чём его сила.


Вечер, который запомнится

Актёры выходили на поклон, зал аплодировал стоя. Эти моменты всегда трогательны: уставшие, но счастливые исполнители, зрители, ещё не отошедшие от эмоций. Казалось, никто не хотел отпускать этот спектакль — ни артисты, ни публика.

Когда театр начал закрываться, люди поспешили к гардеробу, но расходились не сразу — многие задерживались в фойе, обсуждая увиденное, делясь впечатлениями. Мы тоже не спешили уходить и решили узнать у зрителей, почему они возвращаются в театр.


Зрители о спектакле

Приходим ради актёров — они наша гордость. И ради юмора, конечно.

Анна, 32 года

Коми-пермяцкая культура передана хорошо, но не все коми-пермяки такие ленивые, как в спектакле!

Галина, 69 лет

Эти шутки никогда не будут звучать так же смешно, как на коми-пермяцком.

Ольга, 40 лет


Всю дорогу домой мы обсуждали спектакль, снова смеялись над особенно удачными шутками и спорили о смыслах. Но чем больше говорили, тем яснее становилось: эта постановка оставила в нас что-то большее, чем просто приятные впечатления. Это было не развлечение на вечер, а живой диалог с культурой, языком, традициями.

Театр помог почувствовать, услышать и увидеть коми-пермяцкий мир таким, каким его знают и любят здесь, в Кудымкаре.

Главное фото: Александра Половинко